Курс последовательного перевода. Группа.
Описание

Для прохождения обучения необходимы базовое знания английского языка !
Форма обучения: малокомплектные группы (до 5 человек)
Цели и задачи курса:
- комплексная характеристика устного перевода как особого вида деятельности;
- закрепление навыков устного перевода письменного текста (реферирование), овладение техникой последовательного и двустороннего перевода посредством навыков оперирования как речевыми единицами, так и концептами;
- обзорное ознакомление с основными понятиями и общими подходами к формированию профессиональных умений и навыков полусинхронного перевода.
Языковые пары: русский/английский, украинский/английский
Характер материала: тематические отборы текстов бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной тематики.
Массмедийные и учебные печатные, видео- и аудиоматериалы, программы организации индивидуальных и групповых туров, пребывание официальных делегаций в Украине и за рубежом, программы международных деловых, профессиональных и научных семинаров и конференций.
Дни недели занятий | по будням |
---|---|
Время занятий | вечер |
Занятий в неделю | на выбор |
Длительность занятия | |
Часы занятий | |
Группы | |
Возраст аудитории | Взрослые |
Вид подготовки | Повышение квалификации |
Город | Приморский |
Преподаватель | специалист-практик |
Учебные материалы | |
Пробное занятие | |
Документ об окончании | сертификат |
Опции | Групповые занятия |
Трудоустройство | Нет |
Условия трудоустройства |
Запись на курс
Программа обучения
Виды работы:
- выполнение упражнений по суггестивным и мнемоническим методикам для увеличения объема оперативной памяти;
- развитие навыков аудирования, нацеленное на восприятие прецизионной информации;
- учебные упражнения с допереводческим анализом выбранных лексем (объем значения слова, синонимия-антонимия, гиперонимия, эмоциональная и стилевая маркированность языковых единиц и тому подобное);
- двусторонний перевод микротекстов;
- выполнение упражнений по формированию монологического высказывания для проработки навыков регулирования индивидуального темпа речи и тому подобное.
Изучение техники перевода: поиск лексических соответствий (в том числе культурно-релевантных), выполнение различных переводческих преобразований на базе применения лексических и грамматических трансформаций, передача собственных имен и названий, «ложные друзья переводчика», техника записи при последовательном переводе и «декодирование» записанных предложений.
Единицы перевода: лексические и грамматические структуры в контексте высказывания; предложение, абзац, микротексты, концепты в национально-культурном контексте.
- г. Одесса, ул. Греческая, 43